BIBLIBOLGIA ll

VERSÕES EM PORTUGUÊS.
A história registra que o primeiro em português das Escrituras foi produzido por D. Diniz (1279-1325), rei de Portugal. Profundo conhecedor do latim e estudioso da Vulgata. Embora fosse carente de compromisso com o Cristianismo e só lhe possível traduzir os primeiros vinte capítulo do livro de Gênesis, seu esforço colocou-o em uma posição historicamente pioneira, anterior a alguns dos primeiros tradutores da Bíblia para outros idiomas, como John Wycliff, por exemplo, que só em 1380 logrou a tradução das Escrituras para a língua inglesa.

Algumas outras traduções realizadas em Portugal são dignas de nota: a) Os quatro evangelhos, traduzidos em apurado português pelo padre jesuíta Luz Brandão. b) No início do século XIX, o padre Antonio Ribeiro dos Santos traduziu os evangelhos de Mateus e Marcos, ainda hoje inéditos. É importante destacar que todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, inexorável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas escaparam apenas um ou dois exemplares, atualmente raríssimos. A Igreja Romana também desejou anátemas a todos que conservassem consigo essas “traduções da Bíblia em língua vulgar”, conforme as denominavam.

A tradução de Almeida:
João Ferreira de Almeida foi autor da grandiosa tarefa de traduzir, pela primeira vez em português, o Antigo e o Novo Testamento. Nascido em 1628 na localidade de Torre de Tavares, nas proximidades de Lisboa, Almeida mudou-se para o Sudeste da Ásia aos 12 anos de idade. Conhecedor do hebraico e do grego, Almeida pôde utilizar-se dos manuscritos nessas línguas, baseando sua tradução no Textus Receptus, do grupo bizantino. Ao longo desse criterioso trabalho, ele também se serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata).

A BÍBLIA NO BRASIL

Tradução completa:
Em 1902, as sociedades bíblicas empenhadas na disseminação da Bíblia no Brasil patrocinaram nova tradução para o português, baseada em manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. A comissão constituída para esse fim, composto de eruditos nas línguas originais e no vocábulo, entre eles o gramático Eduardo Carlos Pereira, fez uso de ortografia correta e vocabulário apurado. Publicada em 1917, esteve sob a direção do Dr. H. C. Tucker. Apesar e ainda hoje ser apreciadíssima por grande número de leitores, essa Bíblia não conseguiu firmar-se no gosto do grande público, não sendo mais impressa atualmente.

Revisão da Tradução de Almeida:
Em 1948 organizou-se a Sociedade Bíblica do Brasil como objetivo de “dar a Bíblia à pátria”. Essa entidade fez duas revisões no texto de Almeida, trabalho esse iniciado em 1945 pelas Sociedades Bíblicas Unidas. A linguagem foi muito melhorada, e não restam dúvidas de que nessa revisão foram usados manuscritos gregos dos melhores, muito superiores aos do Textus Receptus, utilizados originalmente por Almeida. Das duas revisões elaboradas pela recém-criada Sociedade Bíblica do Brasil, uma foi mais aprofundada, dando origem à Edição Revisada e Atualizada (ARA), e uma menos profunda, que conservou o nome “Corrigida (ARC)

􀂷 Linguagem de Hoje:
Essa publicação das Sociedades Bíblicas Unidas, através da Sociedade Bíblica do Brasil, baseia-se na segunda edição (1970) do texto grego dessa sociedade. Esse texto tirado proveito das vantagens da pesquisa moderna, pelo que é bom representante do original. Publicada completa, A Bíblia na Linguagem de Hoje foi lançada em 1988 e tem como propósito apresentar o texto bíblico em uma linguagem comum e coerente.

A BÍBLIA, SUA DIVISÃO E SEUS LIVROS
A Bíblia divide-se em duas partes principais: Antigo Testamento e Novo Testamento (hb. Beruth e gr. Diatheke), que aliança “Aliança ou Concerto e Testamento”. Tem 66 livros, sendo 39 no Antigo Testamento (AT) no Novo Testamento (N.T.), livros estes escritos num período de aproximadamente 15 séculos e por cerca de 40 escritores, os quais pertenceram às mais variadas profissões e atividades. Viveram e escreveram em países, regiões  continentes diferentes; entretanto, seus escritos formam uma harmonia perfeita. Isso prova que um só (o Espírito Santo) os dirigia no registro da revelação divina.

O Antigo Testamento
Escrito originalmente em hebraico. Pequenos trechos como Esdras 4.8 a 6.18; 7.12-26; Daniel 2.4 a 7.28; e Jeremias 10.11, foram em aramaico, que é o mesmo que siríaco. Note o seguinte Texto: IS 36:11. Depois do cativeiro babilônico os judeus passaram a falar aramaico, que era língua falada por Cristo e seus discípulos, embora também naquele tempo já se conhecesse o koinê (comum), idioma popular dos gregos. Algumas palavras no idioma persa também se encontram no AT, como “sátrapa” (Ed 8:36; Et 3:12; Dn 3:2) e outras. O Antigo Testamento se divide em quatro grupos: Lei, História, Poesia e Profecia.
Grupo /Livro/ Escritor/Compilador /Data /Lei/Gênesis. Êxodo. Levítico. Números. Deuteronômio.(Pentateuco) Moisés /  o /Escritor/ entre 1450-1410 a.C.
Livro de História Josué, /Escritor Josué 14º século a.C./ Juízes, /Escritor Samuel 11º século a.C. / Rute. /Escritor Samuel 11º século a.C./ I Samuel, II Samuel, /Escritor Samuel 11º século a.C./ I Reis, II Reis,  /Escritor Gade, Natã  6º século a.C/  l Crônicas II Crônicas,  /Escritor Escritor desconhecido 6º século a.C/ Esdras, /Escritor Esdras 5º século a.C./ Neemias,/Escritores. Esdras e Neemias 5º século a.C./ Ester /Escritor Mordecai 5º século a.C./Poesia Jó. Escritor Moisés 1450-1410 a.C.(?)  Salmos. Escritores  Davi, Asafe e outros 10º ao 5º séc. a.C. Provérbios  Escritores Salomão, Agur, Lemuel 10º ao 8º séc. a.C. Eclesiastes, Escritor Salomão 10º século a.C.. Cantares Escritor Salomão10º século a.C.

Nenhum comentário:

Postar um comentário