VERSÕES EM PORTUGUÊS.
A história registra que o primeiro em
português das Escrituras foi produzido por D. Diniz (1279-1325), rei de
Portugal. Profundo conhecedor do latim e estudioso da Vulgata. Embora fosse
carente de compromisso com o Cristianismo e só lhe possível traduzir os
primeiros vinte capítulo do livro de Gênesis, seu esforço colocou-o em uma
posição historicamente pioneira, anterior a alguns dos primeiros tradutores da
Bíblia para outros idiomas, como John Wycliff, por exemplo, que só em 1380
logrou a tradução das Escrituras para a língua inglesa.
Algumas outras traduções realizadas
em Portugal são dignas de nota: a) Os quatro evangelhos, traduzidos em apurado
português pelo padre jesuíta Luz Brandão. b) No início do século XIX, o padre
Antonio Ribeiro dos Santos traduziu os evangelhos de Mateus e Marcos, ainda
hoje inéditos. É importante destacar que todas essas obras sofreram, ao longo
dos séculos, inexorável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas
escaparam apenas um ou dois exemplares, atualmente raríssimos. A Igreja Romana
também desejou anátemas a todos que conservassem consigo essas “traduções
da Bíblia em língua vulgar”, conforme as denominavam.
A tradução de Almeida:
João Ferreira de Almeida foi autor da
grandiosa tarefa de traduzir, pela primeira vez em português, o Antigo e o Novo
Testamento. Nascido em 1628 na localidade de Torre de Tavares, nas proximidades
de Lisboa, Almeida mudou-se para o Sudeste da Ásia aos 12 anos de idade.
Conhecedor do hebraico e do grego, Almeida pôde utilizar-se dos manuscritos
nessas línguas, baseando sua tradução no Textus Receptus, do grupo bizantino. Ao longo desse
criterioso trabalho, ele também se serviu das traduções holandesa, francesa
(tradução de Beza), italiana, espanhola e latina (Vulgata).
A BÍBLIA NO BRASIL
Tradução completa:
Em 1902, as sociedades bíblicas
empenhadas na disseminação da Bíblia no Brasil patrocinaram nova tradução para
o português, baseada em manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. A
comissão constituída para esse fim, composto de eruditos nas línguas originais
e no vocábulo, entre eles o gramático Eduardo Carlos Pereira, fez uso de
ortografia correta e vocabulário apurado. Publicada em 1917, esteve sob a
direção do Dr. H. C. Tucker. Apesar e ainda hoje ser apreciadíssima por grande
número de leitores, essa Bíblia não conseguiu firmar-se no gosto do grande
público, não sendo mais impressa atualmente.
Revisão da Tradução de Almeida:
Em 1948 organizou-se a Sociedade
Bíblica do Brasil como objetivo de “dar a Bíblia à
pátria”. Essa
entidade fez duas revisões no texto de Almeida, trabalho esse iniciado em 1945 pelas
Sociedades Bíblicas Unidas. A linguagem foi muito melhorada, e não restam dúvidas de que
nessa revisão foram usados manuscritos gregos dos melhores, muito superiores
aos do Textus
Receptus, utilizados originalmente por Almeida.
Das duas revisões elaboradas pela recém-criada Sociedade Bíblica do Brasil, uma
foi mais aprofundada, dando origem à Edição Revisada e Atualizada (ARA), e uma menos profunda, que conservou o nome “Corrigida
(ARC)”
Linguagem de Hoje:
Essa publicação das Sociedades Bíblicas Unidas,
através da Sociedade Bíblica do Brasil, baseia-se na segunda edição (1970) do
texto grego dessa sociedade. Esse texto tirado proveito das vantagens da
pesquisa moderna, pelo que é bom representante do original. Publicada completa,
A Bíblia
na Linguagem de Hoje foi lançada em 1988 e tem como
propósito apresentar o texto bíblico em uma linguagem comum e coerente.
A
BÍBLIA, SUA DIVISÃO E SEUS LIVROS
A Bíblia divide-se em duas partes principais:
Antigo Testamento e Novo Testamento (hb. Beruth
e gr. Diatheke), que aliança “Aliança
ou Concerto e Testamento”. Tem 66 livros, sendo 39 no Antigo Testamento
(AT) no Novo Testamento (N.T.), livros estes escritos num período de
aproximadamente 15 séculos e por cerca de 40 escritores, os quais pertenceram
às mais variadas profissões e atividades. Viveram e escreveram em países,
regiões continentes diferentes;
entretanto, seus escritos formam uma harmonia perfeita. Isso prova que um só (o
Espírito Santo) os dirigia no registro da revelação divina.
O
Antigo Testamento
Escrito originalmente em hebraico. Pequenos
trechos como Esdras 4.8 a 6.18; 7.12-26; Daniel 2.4 a 7.28; e Jeremias 10.11,
foram em aramaico, que é o mesmo que siríaco. Note o seguinte Texto: IS 36:11.
Depois do cativeiro babilônico os judeus passaram a falar aramaico, que era
língua falada por Cristo e seus discípulos, embora também naquele tempo já se
conhecesse o koinê (comum), idioma popular dos gregos. Algumas
palavras no idioma persa também se encontram no AT, como “sátrapa” (Ed 8:36; Et 3:12; Dn 3:2) e outras. O Antigo Testamento se divide
em quatro grupos: Lei, História, Poesia e Profecia.
Grupo /Livro/ Escritor/Compilador
/Data /Lei/Gênesis. Êxodo. Levítico. Números. Deuteronômio.(Pentateuco) Moisés / o
/Escritor/
entre
1450-1410 a.C.
Livro de História Josué, /Escritor Josué 14º século a.C./ Juízes, /Escritor Samuel 11º século a.C. / Rute. /Escritor
Samuel 11º século a.C./ I Samuel, II Samuel, /Escritor Samuel 11º século a.C./ I Reis, II Reis,
/Escritor
Gade, Natã 6º século a.C/ l Crônicas
II Crônicas, /Escritor Escritor
desconhecido 6º
século a.C/ Esdras, /Escritor Esdras 5º século a.C./ Neemias,/Escritores. Esdras e Neemias 5º século a.C./ Ester /Escritor
Mordecai 5º século a.C./Poesia Jó. Escritor
Moisés 1450-1410 a.C.(?) Salmos. Escritores Davi,
Asafe e outros 10º ao 5º séc. a.C. Provérbios
Escritores
Salomão, Agur, Lemuel 10º ao 8º séc.
a.C. Eclesiastes, Escritor
Salomão 10º século a.C.. Cantares Escritor Salomão10º século a.C.
Nenhum comentário:
Postar um comentário